Introduction aux différentes versions de la Bible en Orient     

        Samir Arbache 

Argumentaire 

Les textes originaux de la Bible sont écrits en hébreu, en araméen et en grec. Comme son nom l’indique, la Bible hébraïque est rédigée en hébreu à l’exception de certains passages en araméen dans le livre de Daniel (2, 4-7, 28) et dans celui d’Esdras (4, 6-7, 18). Et le livre de la Sagesse est écrit entièrement en grec. Quand après le retour d’exil, la langue hébraïque est devenue langue de culte alors que le peuple parlait plutôt l’araméen, nous avons vu apparaître les « Targoum » c’est-à-dire des traductions libres de l’hébreu durant les offices. Les communautés juives d’Alexandrie ne parlaient ni l’hébreu ni l’araméen mais bien le grec. Alors elles ont traduit la Bible en grec. Et ce fut la « Septante ». D’autre part tous les textes du Nouveau Testament sont écrits en grec.

Le cours se tracera un chemin dans cette bibliothèque biblique pour voir comment les peuples aux langues et cultures diverses ont réussi à la traduire, non sans difficultés, non sans révisions.

La Bible sera donc traduite en copte, en syriaque, en arménien, en géorgien, en éthiopien et en arabe, pour ce qui concerne l’Orient et en latin et d’autres langues en Occident. Ces versions seront réalisées le plus souvent par les communautés qui ont adhéré au christianisme.


Plan du cours

 1 - Introduction Générale

2 - La transmission manuscrite des textes

3 - Les versions coptes

4 - Tatien (m. en 174) et le Diatessaron

5 - Les versions syriaques 

6 - Les versions arméniennes

7 - Les versions géorgiennes

8 - Les versions éthiopiennes

9 - Les versions arabes

10 - Les versions arabes modernes

11 - Importance des versions anciennes

12 - Conclusions 


Pédagogie et méthodologie 

 Ce cours abordera certains aspects techniques en ce qui concerne la transmission des textes. C’est pourquoi nous consacrerons régulièrement des temps d’échange pour apporter des compléments d’information et répondre à toutes les questions qui seront posées par l’auditoire. Des tableaux et d’autres illustrations viendront agrémenter les exposés.


Bibliographie

 Ouvrages à consulter

Christian-Bernard Amphoux (Dir.), Manuel de critique textuelle du Nouveau testament – Introduction générale, coll. Langues et cultures anciennes 22, éd. Safran, Bruxelles, 2014

Samir Arbache, Versions de la Bible - Versions grecques de la Bible, dans Catholicisme, XV, col. 896-929, 1998

--- Versions de la Bible - Versions arabes de la Bible, dans Catholicisme, XV, col. 909-910, 1998.

--- Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle, dans La Bible. Lectures, Études, Témoignages, Association Bible et Culture Valenciennes, 2000, p. 43-60.

 --- Les Arabes et la Bible, (II. Les arabes chrétiens - b. Période classique et post-classique 750-1500, et c. Période moderne 1500-2008), dans Encyclopedia of the Bible and Its Reception, Verlag Walter de Gruyter, 2008 

--- L’évangile arabe selon saint Luc – الانجيل العربي – بشارة القديس لوقا, Éditions Safran, Bruxelles, 2012, (édition et traduction de la plus ancienne copie manuscrite datée de l’an 897)

COLLECTIF, Christianismes orientaux. Introduction à l'étude des langes et des littératures, coll. Initiation au christianisme ancien, Cerf, Paris 1993 


Validation
 Examen oral de 20 minutes ou un écrit de 5 pages.



Informations pratiques

(Code Enseignement 23-S1-G60)  

Calendrier   

  •  Septembre : 20, 27

  •  Octobre : 04, 11, 18

  •  Novembre : 08, 15, 22, 29

  •  Décembre : 06, 13, 20




Durée du cours 

 24h (12 séances de 2h)

A distance

 

Horaires 

Mercredi 17h30-19h30

Inscription

 

'